Назад к блогу
Технологии

Мультиязычный сайт: как сделать версии на разных языках и не сломать SEO

Выход на зарубежных клиентов начинается с языковых версий сайта. Поддомен, подпапка или отдельный домен? Что такое hreflang и почему машинный перевод вредит.

11 июня 2026 г.
9 мин чтения
1 просмотров
MOLOTILO

MOLOTILO DIGITAL

Мультиязычный сайт: как сделать версии на разных языках и не сломать SEO

Когда нужна вторая языковая версия

Не «на всякий случай» — поддержка каждого языка стоит денег постоянно: контент, обновления, ответы клиентам. Версия нужна, когда есть реальный сегмент аудитории: экспорт, зарубежные клиенты в B2B, туристы, иностранцы внутри страны. Признак: в Метрике уже виден трафик из других стран или с нерусскими языками браузера.

Структура URL: три варианта

  • Подпапки — site.com/en/. Лучший вариант для большинства: весь ссылочный вес работает на один домен, дёшево в поддержке. С этого стоит начинать.
  • Поддомены — en.site.com. Технически удобно разделять инфраструктуру, но поисковики отчасти считают поддомен отдельным сайтом — вес размывается.
  • Отдельные домены — site.de, site.fr. Максимум доверия локальной аудитории и максимум затрат: каждый домен продвигается с нуля. Оправдано для крупного бизнеса с офисами в странах.

Чего не делать: язык через GET-параметр (site.com/?lang=en) и, главное, — автоматический редирект по IP без возможности выбора. Googlebot ходит из США: принудительно редиректя всех «американцев» на английскую версию, вы прячете от него остальные.

hreflang: объясняем поисковикам, где какой язык

Атрибут hreflang связывает языковые версии одной страницы, чтобы в выдаче каждому показывалась его версия:

<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site.com/ru/page/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/page/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://site.com/en/page/" />

Правила, на которых все спотыкаются:

  • Ссылки взаимные: если русская страница ссылается на английскую, английская обязана ссылаться на русскую. Односторонний hreflang игнорируется.
  • Каждая страница ссылается и на саму себя.
  • x-default — версия для «всех остальных» языков, обычно английская.
  • hreflang ставится на конкретные страницы-аналоги, а не «главная на главную».

Локализация ≠ перевод

Прогнать сайт через переводчик — путь к нулевой конверсии. Что означает настоящая локализация:

  • Семантика заново. Английские запросы — не перевод русских: у аудитории другие формулировки и другой спрос. Ядро для каждой языковой версии собирается отдельно.
  • Валюты, единицы, форматы дат и телефонов.
  • Способы связи: WhatsApp вместо Telegram, местные мессенджеры и платёжные системы.
  • Юридика и доверие: реквизиты, сертификаты, кейсы, релевантные рынку.
  • Вычитка носителем. Машинный перевод как черновик — можно, публиковать без редактуры — нельзя: и люди, и поисковики распознают его на раз.

Технические мелочи, которые всплывут потом

  • Переключатель языка — на каждой странице, ведёт на ту же страницу другой версии, а не на главную.
  • Непереведённые страницы — исключайте из переключателя и hreflang, а не показывайте английский заголовок с русским текстом.
  • Sitemap — со всеми языковыми версиями.
  • Формы, письма, СМС, страница «Спасибо» — тоже переводятся, о них забывают всегда.

Вывод

Мультиязычность — это подпапки, взаимный hreflang и честная локализация под спрос каждого рынка. Делается один раз и аккуратно — работает годами. Планируете англоязычную версию — поможем со структурой и реализацией.

МультиязычностьhreflangЛокализацияSEOМеждународное SEO

Понравилась статья?

Подпишитесь на наш блог, чтобы не пропустить новые материалы