Когда нужна вторая языковая версия
Не «на всякий случай» — поддержка каждого языка стоит денег постоянно: контент, обновления, ответы клиентам. Версия нужна, когда есть реальный сегмент аудитории: экспорт, зарубежные клиенты в B2B, туристы, иностранцы внутри страны. Признак: в Метрике уже виден трафик из других стран или с нерусскими языками браузера.
Структура URL: три варианта
- Подпапки — site.com/en/. Лучший вариант для большинства: весь ссылочный вес работает на один домен, дёшево в поддержке. С этого стоит начинать.
- Поддомены — en.site.com. Технически удобно разделять инфраструктуру, но поисковики отчасти считают поддомен отдельным сайтом — вес размывается.
- Отдельные домены — site.de, site.fr. Максимум доверия локальной аудитории и максимум затрат: каждый домен продвигается с нуля. Оправдано для крупного бизнеса с офисами в странах.
Чего не делать: язык через GET-параметр (site.com/?lang=en) и, главное, — автоматический редирект по IP без возможности выбора. Googlebot ходит из США: принудительно редиректя всех «американцев» на английскую версию, вы прячете от него остальные.
hreflang: объясняем поисковикам, где какой язык
Атрибут hreflang связывает языковые версии одной страницы, чтобы в выдаче каждому показывалась его версия:
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site.com/ru/page/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/page/" />
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://site.com/en/page/" />
Правила, на которых все спотыкаются:
- Ссылки взаимные: если русская страница ссылается на английскую, английская обязана ссылаться на русскую. Односторонний hreflang игнорируется.
- Каждая страница ссылается и на саму себя.
- x-default — версия для «всех остальных» языков, обычно английская.
- hreflang ставится на конкретные страницы-аналоги, а не «главная на главную».
Локализация ≠ перевод
Прогнать сайт через переводчик — путь к нулевой конверсии. Что означает настоящая локализация:
- Семантика заново. Английские запросы — не перевод русских: у аудитории другие формулировки и другой спрос. Ядро для каждой языковой версии собирается отдельно.
- Валюты, единицы, форматы дат и телефонов.
- Способы связи: WhatsApp вместо Telegram, местные мессенджеры и платёжные системы.
- Юридика и доверие: реквизиты, сертификаты, кейсы, релевантные рынку.
- Вычитка носителем. Машинный перевод как черновик — можно, публиковать без редактуры — нельзя: и люди, и поисковики распознают его на раз.
Технические мелочи, которые всплывут потом
- Переключатель языка — на каждой странице, ведёт на ту же страницу другой версии, а не на главную.
- Непереведённые страницы — исключайте из переключателя и hreflang, а не показывайте английский заголовок с русским текстом.
- Sitemap — со всеми языковыми версиями.
- Формы, письма, СМС, страница «Спасибо» — тоже переводятся, о них забывают всегда.
Вывод
Мультиязычность — это подпапки, взаимный hreflang и честная локализация под спрос каждого рынка. Делается один раз и аккуратно — работает годами. Планируете англоязычную версию — поможем со структурой и реализацией.
